Close
Le tour du monde en 15 expressions idiomatiques amusantes

Le tour du monde en 15 expressions idiomatiques amusantes

Musement vous emmène pour un tour du monde à la découverte quinze expressions idiomatiques internationales et de leur équivalent en français.

Quelles n’aient aucun sens en français ou simplement qu’elles vous fassent sourire, Musement vous a concocté une liste de 15 expressions idiomatiques utilisées à travers le monde, accompagnées de leur traduction littérale et de leur équivalent. 


Vous n’aurez pas forcément l’occasion de les utiliser en voyage à Madrid, Barcelone, Rome, Londres, Lisbonne ou Montréal mais vous réussirez au moins à comprendre ce que dit votre interlocuteur sans passer pour une bille!

Angleterre/États-Unis 🇬🇧🇺🇸

1. To have a geranium in the cranium
Littéralement: Avoir un géranium dans le crâne
Équivalent: Avoir une araignée au plafond

2. To be in one’s cups
Littéralement: Être dans ses tasses
Équivalent: Être ivre

3. When pigs fly
Littéralement: Quand les cochons voleront
Équivalent: Quand les poules auront des dents

Espagne 🇪🇸

4. Estar commo una patata
Littéralement: Être comme une pomme de terre
Équivalent: Être patraque

5. Cuando las ranas crien pelos
Littéralement: Quand les grenouilles auront des poils
Équivalent: Quand les poules auront des dents

6. Dar un plantón a alguien
Littéralement: Donner un plant à quelqu’un
Équivalent: Poser un lapin

Italie 🇮🇹

7. Tirare un bidone
Littéralement: Tirer un bidon
Équivalent: Poser un lapin

8. Essere amici per la pelle
Littéralement: Être amis pour la peau
Équivalent: S’entendre comme larrons en foire

9. Quando gli asini voleranno
Littéralement: Quand les ânes voleront
Équivalent: Quand les poules auront des dents

Brésil/Portugal 🇧🇷🇵🇹

10. Comer o pão que o diabo amassou
Littéralement: Manger le pain que le diable a pétri
Équivalent: Manger de la vache enragée

11. Sair à francesa
Littéralement: Sortir à la françaises
Équivalent: Filer à l’anglaise

12. Ter macaquinhos no sotao
Littéralement: Avoir des petits singes dans le grenier
Équivalent: Avoir une araignée au plafond

Québec 🦌

13. Parler à travers son chapeau
Signification: parler de quelque chose qu’on connaît à peine ou pas du tout

14. Passer un sapin
Signification: Se faire avoir

15. Se tirer un bûche
Signification: Prendre une chaise. L’expression « tire-toi une bûche » est utilisée pour inviter quelqu’un à prendre un siège pour s’assoir.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Close